Introduction: Literary classics abound in all languages of the word and it is indeed a pleasure to read them and appreciate how our ancestors viewed life and how every civilization differed from each other in viewing at the aims and pursuits of life in this world. The objective here is to present once a week, the best poem or sloka or verse or song I have read among the different literary works of the world. "யான் பெற்ற இன்பம் பெருக இவ்வையகம்" என்று திருமூலர் திருமந்திரத்தில் கூறியதுபோல, let everyone attain the bliss I have received in reading them.
கடந்த வாரம் நாம் கண்டது “குறுந்தொகை”-யிலிருந்து ஒரு பாடல். குறுந்தொகை என்றால் “குறுகிய பாடல்களைக் கொண்ட” தொகை நூல் என்று பொருள். அப்படியென்றால் நீண்ட பாடல்களைக் கொண்ட ஒரு சங்கத் தொகைநூல் ஒன்று இருக்கவேண்டுமல்லவா? அதைத்தான் “நெடுந்தொகை” என்று அறிகிரோம். அவ்வாரு கூறப்படினும், அதை “அகநானூறு” என்ற பெயரிலே பிற்காலங்களில் அறியப்பட்டது. 13 முதல் 30 (thirteen to thirty) வரிகளுடைய கிட்டத்தட்ட 150 புலவர்களால் பாடப்பட்ட பாடல்கள் இத்தொகை நூலில் அடங்கியுள்ளது.
According to an old tradition, the compiler of these long poems
was Uruthiracanman (உருத்திரசன்மன்), son of Uppūri
Kizhar of the city of Madurai, under the patronage of Pantiyan
Ukkirapperuvazhuti who entrusted the work of anthologization (Ramachandran,
1974; Dhakshinamurthy, 1999).
குறுந்தொகையைப் போலவே, இதுவும் முழுவதுமாக அகத்தினையைப்பற்றி எழுதப்பட்ட 400 பாடல்களைக் கொண்டது. சங்ககால இலக்கியங்கள் அனைத்தையும், “அகம்” மற்றும் “புறம்” என்று இருவகை தினைப் பாடல்களாக பிரிக்கலாம். இதை ஆங்கிலத்தில் “External and Internal” or “Inside and Outside” அல்லது “Interior and
Exterior” என்று மொழிபெயர்க்கலாம். அகத்தினைப் பாடல்கள் என்றால் “காதலன்–காதலி” மற்றும் “கணவன்–மனைவி” இடையே நிகழும் புணர்ச்சி, பிரிதல், ஊடல், நானுதல், ஏக்கம், பொன்ற நுட்பமான நிகழ்ச்சிகளை எடுத்துரைப்பதாகும். Akattinai songs handle three subject matters, namely mutalporul, karupporul and uripporul
(முதல்பொருள், கருப்பொருள் and உரிப்பொருள்). Mutalporul is the reference to the ‘place and
time’ of the event in the poem, karupporul
is the mention of floristic and faunal elements and uripporul is the main subject matter of love.
Akanānūru
stands unique among the Sangam works for the following reasons:
With more
than 7,000 lines, Akanānūru is the longest of all Sangam anthologies, even
longer than “Pattuppāttu” (பத்துப்பாட்டு) with all its 10
works combined. Akanānūru has some of
the best love poems and similes I have come across in the entire collection of
akam poems. I have chosen here poems that excel in depicting secret love,
separation and a poem of flirting and flattery.
Proportion of songs from various thinais in Akananuru |
Because the poems in Akanānūru are longer than Kurunthogai and
Natrinai, a greater portion of its poems are occupied by mutalporul and karupporrul,
besides main love aspect uripporul
(Manickam, 1962). This I believe is the main reason why Akanānūru is studded
with detailed descriptions of nature (flora and fauna) and historical
information. More than any other akam
work in Tamil literature, it is full of references to historical events and
persons (Ramachandran, 1974). Some of these are amazing descriptions of animal
behavior. There are also interspecies interactions like prey-predator
relationships, notable among these being the never ending conflict between the
elephant and tiger. And the rest are the amazing comparisons the poets make on
the resemblance of a floral part to a part of an animal’s anatomy.
(1) Song
of disappointment in secret love
This song is the lamentations of a girl who is unable to leave
home and meet her lover in the night at the designated place in the village. It
is a brilliant poem, perhaps the best of all poems in Akananuru. I won’t
hesitate to rank this as one of the best love poems I have read in Sangam
literature. The poem is attributed to Paranar (பரணர்). He describes all the hurdles a girl would face at night while
trying to meet her lover without the knowledge of her parents in one poem.
இரும்பிழி மகாஅரிவ் அழுங்கல் மூதூர்
விழவின் றாயினும் துஞ்சா தாகும்:
மல்லல் ஆவணம் மறுகுடன் மடியின்,
வல்லுரைக் கடுஞ்சொல் அன்னை துஞ்சாள்;
பிணிகோள் அருஞ்சிறை அன்னை துஞ்சின். 5
துஞ்சாக் கண்ணர் காவலர் கடுகுவர்;
இலங்குவேல் இளையர் துஞ்சின், வைஎயிற்று
வலஞ்சுரித் தோகை ஞாளி மகிழும்;
அரவவாய் ஞமலி மகிழாது மடியின்,
பகலுரு உறழ நிலவுக்கான்று விசும்பின் 10
அகல்வாய் மண்டிலம் நின்றுவிரி யும்மே;
திங்கள் கல்சேர்வு கனைஇருள் மடியின்,
இல்எலி வல்சி வல்வாய்க் கூகை
கழுதுவழங்கு யாமத்து அழிதகக் குழறும்;
வளைக்கண் சேவல் வாளாது மடியின், 15
மனைச்செறி கோழி மாண்குரல் இயம்பும்;
எல்லாம் மடிந்த காலை, ஒருநாள்
நில்லா நெஞ்சத்து அவர்வா ரலரே; அதனால்
அரிபெய் புட்டில் ஆர்ப்பப் பரிசிறந்து,
ஆதி போகிய பாய்பரி நன்மா 20
நொச்சி வேலித் தித்தன் உறந்தைக்
கல்முதிர் புறங்காட் டன்ன
பல்முட் டின்றால் - தோழி!- நம் களவே.
There are no festivals to
keep them awake,
Yet people of this restless village do not go to bed;
Even if this village with
its busy streets become inactive,
My caustic tongued mother will not sleep;
Even if my strict mother
happens to close her eyes in sleep,
The village watchmen with their sleepless eyes are moving everywhere;
No sooner the young
guards with their glittering lances fall asleep
Than the dogs with bent tails begin to bark;
When the sharp-toothed
dogs cease to bark,
The moon appearing like a sun spreads its effulgent rays;
If the moon withdraws its
rays by setting behind the hill,
The screeching owls which prey on rats begin to hoot;
Supposing the round-eyed
owl decides to remain silent,
The domestic cocks raise their voice indicating the approach of dawn;
On a favourable day when
all these things are at rest,
He who used to come daily does not turn up.
O maid, our secret course
has myriad obstacles
Like the impassable defensive forest of Tittan.
(Paranār in Akanānūru, 122)
[Translated by V. Sp. Manickam]
(2) Song
of flirting
In
this poem, the hero speaks to himself of his experience of winning the favour
of a girl. Poet Ammūvanār movingly describes the art of flirting and winning a girl here.
The very first chapter in the third division “Love” of Tirukkural is
“Fascination” (தகையணங்குறுத்தல்) which is all about men’s
fascination on feminine beauty. Set in Neythal thinai (நெய்தல்) background, the fascinated man describes the
salt selling girl’s beauty to attract her attention.
வணர்சுரி முச்சி முழுதுமற் புரள 5
ஐதகல் அல்குல் கவின்பெறப் புனைந்த
பல்குழைத் தொடலை ஒல்குவயின் ஒல்கி
நெல்லும் உப்பும் நேரே ஊரீர்!
கொள்ளீரோ எனச் சேரிதொறும் நுவலும்
அவ்வாங்கு உந்தி அமைத்தோ ளாய்! நின் 10
மெய்வாழ் உப்பின் விலைஎய் யாம்எனச்
சிறிய விலங்கின மாகப் பெரியதன்
அரிவேய் உண்கண் அமர்த்தனள் நோக்கி
யாரீ ரோஎம் விலங்கி யீஇரென
மூரல் முறுவலள் பேர்வனள் நின்ற 15
சில்நிரை வால்வளைப் பொலிந்த
பல்மாண் பேதைக்கு ஒழிந்ததென் நெஞ்சே!
ஐதகல் அல்குல் கவின்பெறப் புனைந்த
பல்குழைத் தொடலை ஒல்குவயின் ஒல்கி
நெல்லும் உப்பும் நேரே ஊரீர்!
கொள்ளீரோ எனச் சேரிதொறும் நுவலும்
அவ்வாங்கு உந்தி அமைத்தோ ளாய்! நின் 10
மெய்வாழ் உப்பின் விலைஎய் யாம்எனச்
சிறிய விலங்கின மாகப் பெரியதன்
அரிவேய் உண்கண் அமர்த்தனள் நோக்கி
யாரீ ரோஎம் விலங்கி யீஇரென
மூரல் முறுவலள் பேர்வனள் நின்ற 15
சில்நிரை வால்வளைப் பொலிந்த
பல்மாண் பேதைக்கு ஒழிந்ததென் நெஞ்சே!
(ஆகநானூறு, 390)
O
young girl, your navel is lovely and rounded!
Your
arms are bamboo-like; your tresses are curly and coiled.
And
they all sway in the air; your forelap is broad and beautiful.
And
your skirt made of multifoliate tender leaves adds to its charm.
As
your waist bends, your skirt also sways gently;
You
cry in the street thus:
“O village folk! We barter salt
for today
In equal measure! Come ye, willing
buyers!”
So
saying, when I blocked her way a little,
She
cast at me her look from her broad eyes, streaked red
And
touched with khol, as though she was
offended,
And
retorted thus:
“Who are you blocking my way?”
She
moved a little and stood there.
Her
face was lit with a gentle smile.
Lo,
the young girl of many virtues, bedecked with serried and shining bangles!
My
heart stands forfeited of its puissance!
[Translator: A.
Dakshinamurthy] (Poet: Ammūvanār)
(3) Song of best of
metaphors
According
to translator Dhakshinamurthy this has one of the finest metaphors in Sangam
literature. Let us see if his judgment is justified. There is a couplet in
Thirukkural which tells us how the love gossip helps only to nurture their
secret further. Valluvar says, “The village gossip manures my love, and
my mother's reproaches water it” (ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னை சொல்
நீராக நீளும் இந்நோய்
- 1147). Here
Valluvar metaphorically compares the love’s progress to the growth of a plan.
The following Sangam poem attributed to Avvaiyār is an exploded versions of
what is implied in this Kural.
……………………………………………
..………. வீங்குபு
தலைவரம்பு அறியாத் தகைவரல் வாடையொடு 10
தலைவரம்பு அறியாத் தகைவரல் வாடையொடு 10
முலையிடைத் தோன்றிய நோய்வளர் இளமுளை
அசைவுடை நெஞ்சத்து உயவுத்திரள் நீடி,
ஊரோர் எடுத்த அம்பல் அம்சினை,
ஆராக் காதல் அவிர்தளிர் பரப்பிப்
புலவர் புகழ்ந்த நாணில் பெருமரம் 15
அசைவுடை நெஞ்சத்து உயவுத்திரள் நீடி,
ஊரோர் எடுத்த அம்பல் அம்சினை,
ஆராக் காதல் அவிர்தளிர் பரப்பிப்
புலவர் புகழ்ந்த நாணில் பெருமரம் 15
நிலவரை எல்லாம் நிழற்றி,
அலர்அரும்பு ஊழ்ப்பவும், வாரா தோரே.
அலர்அரும்பு ஊழ்ப்பவும், வாரா தோரே.
(அகநானூறு,
273)
By
the advent of the northern wind
That
grew fiercer and fiercer and seemed endless,
The
tender shoots of the disease of desire
Sprouted
in our breast, the soil of our languishing heart;
That
shoot grew into a rounded trunk of grief.
The
gossip of the village formed its beauteous branches;
In
these branches appeared the shining tender leaves, the unbounded love;
It
then grew into a huge tree of unabashedness;
It
is but bashfulness that is praised by the poets.
The
tree began to shade the entire world
And
shed its flowers namely the open slander of the village folks.
Our
love has not chosen to come even at this hour!
[Translator: A. Dakshinamurthy] (Poet: Avvaiyār)
(4) Song of immanent separation
The
hero addresses his heart while going in pursuit of riches. This poem is
attributed to Eyinanthai Makanār Allangkeeranār. As goes a Kural “Even before I could, my bangles figured out
the immanent separation from my lord” (தண்ணந் துறைவன்
தணந்தமை நம்மினும், முன்னம் உணர்ந்த
வளை - 1277), this poem
describes in detail the changes the lady at home undergoes realizing the
immanent separation from her husband.
செய்பொருள் மருங்கின் செலவுதனக்கு உரைத்தென
வைகுநிலை மதியம் போலப், பையெனப்,
புலம்புகொள் அவலமொடு, புதுக்கவின் இழந்த
நலம்கெழு திருமுகம் இறைஞ்சி, நிலம் கிளையா,
நீரொடு பொருத ஈர்இதழ் மழைக்கண்
இகுதரு தெண்பனி ஆகத்து உறைப்பக்,
கால்நிலை செல்லாது, கழிபடர்க் கலங்கி,
நாநடுக் குற்ற நவிலாக் கிளவியொடு,
அறல்மருள் கூந்தலின் மறையினள், ‘திறல் மாண்டு
திருந்துக மாதோ, நும்செலவு’ என வெய்து உயிராப்,
வைகுநிலை மதியம் போலப், பையெனப்,
புலம்புகொள் அவலமொடு, புதுக்கவின் இழந்த
நலம்கெழு திருமுகம் இறைஞ்சி, நிலம் கிளையா,
நீரொடு பொருத ஈர்இதழ் மழைக்கண்
இகுதரு தெண்பனி ஆகத்து உறைப்பக்,
கால்நிலை செல்லாது, கழிபடர்க் கலங்கி,
நாநடுக் குற்ற நவிலாக் கிளவியொடு,
அறல்மருள் கூந்தலின் மறையினள், ‘திறல் மாண்டு
திருந்துக மாதோ, நும்செலவு’ என வெய்து உயிராப்,
(அகநானூறு,
299)
She
suddenly stood denuded of her fresh splendor
Already
tormented by separation;
She
looked like the moon a dawn, robbed of its luster;
Her
face lovely and charming began to droop;
She
stood scratching the soil with her toe;
Her
eyes were in a spate,
And
her tears rolled down her eyes
Of
wet brows and drenched her breasts.
Her
unsteady feet trembled;
Her
heart was all bewildered with grief boundless;
She
was tongue-tied;
Her
words were broken, muffled and unclear;
She
hid her face with her tresses, curly like wavy sand;
With
deep and hot sighs, she breathed these words!
“May your mission be crowned with success”.
[Translator: A. Dakshinamurthy]
5) Sloth bear and the
termite mount
The
ancient Tamils knew of only one species of bear, the sloth bear (Melursus ursinus) as it is the only
species found in peninsular India. There are Indian states that harbor more
than one species of bear (e.g. Uttaranchal has sloth, Asiatic black and
Himalayan brown bears; Assam has Asiatic black, sloth and sun bears). Sangam
classics (எட்டுத்தொகை and பத்துப்பாட்டு) describe the sloth bear as a hairy animal with a lowered
head (Natrinai 325), hunch back (Akam 122) strong arms (Akam, 15), bent legs
(Pattuppāttu, 501), crooked toes (Akam, 88) and with a fiery, open
and gasping mouth (Akam 201, Natrinai 125).
Of the 18 poems that refer to the feeding habits, 12 contain information
on the bear’s myrmecophagous feeding habits.
The bears attack termite (cithalai
in Tamil) mounds when it is damp or moist and go for the ‘white’ pith (called kurumbi in Tamil) which perhaps point to
the fungal colonies termites raise for raising their brood. Though the word cithalai has been replaced by the word karaiyān (கரையான்) these days, it is still in use in Malayalam to refer to the termites (as chidal-ചിതൽ). The other word in Tamil winged termites eesal (ஈசல்) was an
called eeyal (ஈயல்) in the Sangam days.
Sangam poems also refer to the fondness of sloth bears
for Madhuca longifolia (iruppai in Tamil) flowers, with the
fruits of Madhuca and Cassia fistula being mentioned
occasionally. Nine of the 23 poems that mention sloth bear appear in kurinji , the ‘Mountainous’ tinai and 13 under pālai, the ‘Wasteland’ tinai.
The pālai region in classical Tamil
love prosody is a deserted area of Kurinji
or Mullai landscapes scorched by sun,
emphasized by the element of fear and anxiety when lovers pass through. That 13
of the 23 references to the bear appear in the dreaded pālai poems goes on to show that the Tamils regarded the sloth bear
as a dangerous animal to encounter in a forest. One of the Sanskrit words for
the bear r̥kṣa is a derivative of rakṣas meaning "harm,
injury" and one of the old Tamil words uliyam perhaps come indicate the bear’s chisel (uli)
like claws.
Some of the oldest
references to the feeding habits of sloth bear (Melursus ursinus) are found in Sangam literature. Sloth bears are
unique in many ways, and one among them is its adaptation to feed on soft
bodied insects like termites. Their strong abnormally curved claws help in
ripping open hard termite hills and their tubular mobile lips help them to suck
termites like vacuum cleaners. Sangam poems compare the sloth bear on termite mound to an
ironsmith at work (Akam 81, Natrinai, 125). The rhythmic blowing and sucking
sound is compared to inflating and deflating sounds of an ironsmith’s bellow
and the scattered worms to the sparks of fire generated when molten iron is
hammered.
மின்னி மொய்த்த முரவுவாய்ப் புற்றம்
பொன்எறி பிதிரிற் சுடர வாங்கிக்,
குரும்பி, கெண்டும் பெருங்கை ஏற்றை 5
இரும்புசெய் கொல்எனத் தோன்றும் ஆங்கண்,
ஆறே அருமர பினவே;
(Akanānūru,
72: 3-7)
|
In the jungle, a
huge-armed bear
Digs the pith from the ant-hill, Of broken edges- all swarming with glow worms And now scattered-, Like so many sparks of fire When molten iron is hammered; The bear indeed is the ironsmith at work.
[Translator: A. Dhakshinamurthy]
|
The
Tamil word the poet erumai veliyanār
makanār katalanār (எருமை வெளியனார் மகனார் கடலனார்) has employed in the
above poem is étrai (ஏற்றை) which actually means a male animal. Depending on
the context of the poem, we understand that the species referred here is the
bear. But the Tamils of the Sangam period had two specific names to mean the
bear and both these have nothing to do with the commonly used word these days, karadi (கரடி). These words are uliyam (உளியம்) and enku
(எண்கு), which even the
Nayanmars (7th to 10th century) employed in some of their
poems. Some of the earliest references of word karadi in Tamil literature I
have come across are from the eleventh Thirumurai (Book 11, Poem 340, Line 9)
and Thirumandiram (No. 1642).
6) Aryans and elephants
The various methods for capturing wild elephants mentioned in Sanskrit
literatures could be brought into five methods (Stracey, 1963): (i) Using
stockades or kheda; (ii) by means of female decoys; (iii) mela-shikars or
noosing from the back of a trained elephant; (iv) by nooses concealed on the
ground; and (v) by the pit method. Tamil literatures abound with information on
the Pit Method of capturing elephants (e.g. Pattinappalai, Lines 265-275; Natrinai, 292). It seems this was
the commonest method by which elephants were captured in Southern India. One of
the poems in Akanānūru fittingly employs the Aryan method of capturing the
elephants as a simile. Here a courtesan
who has an affair with the hero speaks to her kin to be overheard by the kin of
the heroine:
…………………………………………….ஆரியர்
பிடிபயின்று தரூஉம் பெருங்களிறு போலத் 10
தோள்கந் தாகக் கூந்தலின் பிணித்து, அவன்
மார்புகடி கொள்ளேன் ஆயின்,
Let him
visit our street seeking our company.
If he
does, it will seize him by his garlands and garments
And
bind him to my shoulders with by tresses;
I will
imprison him in my breasts like the Aryans
Who
bind huge tuskers after ensnaring them with the help of decoy cow-elephant.
(Akanānūru
276)
If this poem mentions
the Aryan method of capturing an elephant, another poem in Akanānūru speaks of
the Dravidian method of capturing elephants by the pit method. Interestingly
the poem refers to the punishment rendered to the person for not taking part in
the elephant capture operation involving tuskers, cow elephants and calves (Akanānūru,
211). There are other references in Sangam literature on the Aryan methods of
capturing and training elephants. Mullaippattu (Lines 35-36) refers to the
practice of training elephants in northern tongue. We cannot say with certainty
if the language of training elephants during Sangam days was only Sānskrit.
7) Flora and fauna
7) Flora and fauna
Being the longest of the akam
poems in ettuthokai (எட்டுத்தொகை), Akanānūru contains a large account of faunal and faunal
comparisons. Blood stain claws if the
tiger are compared to the flowers of murunkai
(99), deer antlers to empty stem of banana flower (134) and dry twigs (395),
palmyra tree trunk to the trunk of elephant (148), hood of the serpent to kāntal flower (154), peacock crest to vénkai tree (368), comb of jungle fowl
to the flower of murunkai (367) and so
on. Given blow is a glimpse of these amazing similarities noticed by the Sangam
poets. All translations are taken from A. Dakshinamurthy’s (1990) of Akanānūru:
The Akam Four Hundred. The translations have been slightly modified in some
places.
References:
|
Elephant nail and palmyra skin
|
|
அத்தம் நடுகல் ஆள்என உதைத்த
கான யானைக் கதுவாய் வள்ளுகிர்
இரும்பனை இதக்கையின் ஒடியும்
(365)
A
wild elephant goes wild kicks a hero-stone,
Mistaking
it for a man; in that process,
Get its nails broken and its falls off like the
Inner
skin of the tender dark palmyra drupe.
|
Elephant ear and lotus leaf
|
||
நிலம் பக வீழ்ந்த வேர் முதிர் கிழங்கின்
கழை கண்டன்ன தூம்புடைத் திரள் கால், களிற்றுச் செவி அன்ன பாசடை மருங்கில், (176) The penetrating roots of lotus split the soil deep;
The hollow and rounded stalks are
like bamboos;
Their leaves look like the ears of
elephants;
|
Nelli like eyes of the hare
|
||
சிறியிலை நெல்லிக் காய்கண் டன்ன
குறுவிழிக் கண்ண கூரல்அம் குறுமுயல் (284)
Hares
with charming hair and small eyes
that
wink every now and then;
those
eyes resemble the berries
of
the tiny-leaved nelli trees;
|
|
Crocodile bark tree
|
|
இருங்கழி முதலை மேஎந்தோல் அன்ன
கருங்கால் ஓமை. (3)
A dark trunk of ōmai tree
Resembles the scales of crocodile
Inhabiting the
murky creek.
|
|
Elephant trunk and palm tree trunk
|
|
……………………………………… - கோடையிற்
குருத்திறுபு உக்க வருத்தம் சொலாது தூம்புடைத் துய்த்தலைக் கூம்புபு திரங்கிய வேனில் வெளிற்றுப்பனை போலக் கையெடுத்து யானைப் பெருநிரை ………………… (333)
Those trunks look like the young,
conical,
Hollow and frayed tops of palmyra,
Shorn of everything and shrunk by the Withering westerly during summer. |
Bamboo roots and wild-boar mane
வயிரத் தன்ன வைஏந்து மருப்பின்,
வெதிர்வேர் அன்ன பரூஉமயிர்ப் பன்றி
பறைக்கண் அன்ன நிறைச்சுனை பருகி, (178)
Its tusks are adamantine, sharp and upturned;
Its thick hairs are like the bamboo roots;
Such is that boar which drinks from a spring.
|
References:
·
Dhakshinamurthy,
A. 1999. Akanānūru: The Akam Four Hundred. Bharathidasan University. Three
volumes.
·
Periakaruppan,
RM. 2010. Tradition and Talent in Cankam Poetry. Bharathidasan University. 300
pages.
·
Manickam,
V.Sp. 1962. The Tamil Concept of Love. The South India Saiva Siddhanta Works
Publishing Society, Trinelveli, 339 pages
·
Ramachandran,
C.E. 1974. Ahananuru in its Historical Setting. University of Madras. 148 pages
·
Swain, D.
2008. Elephants in Art, Architecture and History of Orissa. Orissa
Review. June. Pp 36-49
·
Stracey, P.D. (1963). Elephant Gold.
1st Indian Publication in 1991,
Nataraj Publishers, Dehradun, India.
=========================================================================
I Home I Claims & Criticisms I Purpose of this site I What is new here? I Forthcoming topics I
I Comparative Religion I Gospel of Vivekananda I
I Kural in 30 languages I Mathematical mircale in Kural I Introduction to the Kural I Kural and Worldly Wisdom I
I Comparative Religion I Gospel of Vivekananda I
I Kural in 30 languages I Mathematical mircale in Kural I Introduction to the Kural I Kural and Worldly Wisdom I
=========================================================================
No comments:
Post a Comment