28 August 2011

Ainthinai Aimpathu (ஐந்திணை ஐம்பது)


எண்
அகப்பாடல்கள்
எண்
புறப்பாடல்கள் (நீதி)
எண்
புறப்பாடல்கள் (நீதி)
1
கைந்நிலை
7
களவழி நாற்பது
13
ஏலாதி
2
ஐந்திணை ஐம்பது
8
இன்னா நாற்பது
14
ஆசாரக்கோவை
3
ஐந்திணை எழுபது
9
இனியவை நாற்பது
15
முதுமொழிக்காஞ்சி
4
திணைமொழி ஐம்பது
10
திரிகடுகம்
16
பழமொழி நானூறு
5
திணைமாலை நூற்றைம்பது
11
நான்மணிக்கடிகை
17
நாலடியார்
6
கார் நாற்பது
12
சிறுபஞ்சமூலம்
18
திருக்குறள்

The next work we take up in the series of “18 minor works” in Tamil is Ainthinai Aimpathu (ஐந்திணை ஐம்பது). As it has 50 poems on the five landscapes or tinais (Kurinji, Mullai, Maruthan, Neithal and Palai), this work came to be called as Ainthinai Aimpathu (Literally: Fifty on Five Tinais). Every tinai has 10 poems in them and thus 5x50 = 50. The authorship is attributed to Māran Poraiyanār (மாறன் பொறையனார்), but nothing is know about the author and his life.

There is hardly any poem in this work that has captivated by mind. Since the poems of Ainthinai Aimpathu is also modeled on the poems of the 10 major works of the Sangam period (comprised of 8 anthologies and 10 Idylls), there is no dearth of reference to fauna and flora in them. I would like to highlight three of these faunal and floral similes that attracted my attention.

(1) Poem 16: Kurinji landscape

கொடுவரி வேங்கை பிழைத்துக் கோட் பட்டு
மடிசெவி வேழம் இரீஇ .

A bent-eared elephant withdraws and walks away in gentle steps,
After having escaped from the grip of a tiger with curved-stripes.

There are four phrases used by the poet here worth taking note of, namely (i) “curved stripe” (கொடுவரி) & “bent ear” (மடிசெவி) and “tiger” (வேங்கை) & “elephant” (வேழம்). In Tamil literature, especially of the Sangam period, the poets depict the tiger and elephant in constant enmity with each other. Sometimes, the tiger wins the contest and on other occasions the elephant. There are over a dozen names for the tiger and at least a hundred different names for the elephant used by poets in Tamil literature. The most commonly used words in literature for the tiger and elephant are puli and yānai, which continue to be the popular words for these animals even in the present! But the poet here has preferred to employ the words ‘vénkai’ for the tiger and ‘vézham’ for the elephant for obvious poetic reasons. The ‘bent-ear’ is a reference to the folded ears of grown up elephants.
கொடுவரி வேங்கை
மடிசெவி வேழம்

(2) Poem 31: Pālai landscape

உதிரம் துவரிய வேங்கை உகிர்போல்
எதிரி முருக்கரும்ப வீர்ந்தண்கார் நீங்க

Spring is the season when the murukku trees are full of buds
Resembling the blood-stained claws of a tiger.

The mul murnkai (முள் முருங்கை) is what is referred as murukku (Erythrina stricta) in the poem. Its flowers are scarlet red and do resemble the claws of the tiger soaked in blood. Māran Poraiyanār is not the only Tamil poet to have compared tiger claws to murukku flowers. He has obviously modeled his poem based on some of the poems in Akanānūru where at least two poets have employed this floro-faunal comparison.

வாள்வரி வயமான் கோள்உகிர் அன்ன
செம்முகை அவிழ்ந்த முள்முதிர் முருக்கின்
முருக்கரும் பன்ன வள்ளுகிர் வயப்பிணவு


The old and dried flowers
Of thorny murunkai trees
With their buds red-hued
Look like the blood-stained claws
Of a mighty tiger with bright stripes.
(Akam 99)
Its pregnant mate,
whose blood-stained claws
look like the murunkai buds.
(Akam 362)
Erythrina stricta
Cassia sephora
Tiger claw


The tamil word ‘ukir’ (உகிர்) in all these three poems cited so far means ‘claw.’ The contemporary Tamil word for claw or nail is nakam (நகம்). The origin of this ‘nakam’ could be sourced to the Sanskrit word nakha (नख). There is specific tiger-claw tree (புலிநகக் கொன்றை) in Tamil which Krishamurthy (2007) considers is the njāzhal (ஞாழல்: Cassia sophera). The tip-curved stamens of this species resemble the claws of the tiger. Thus, while only blood-stained tiger claws could be compared to the petals of Erythrina stricta, the stamens of Cassia sephora could be compared to the normal claws of the tiger.

 (3) Poem 41: Neithal landscape

…………………………………………………… - நண்படைந்த
சேவலும் தன்அருகில் சேக்குமால் என்கொலோ
பூந்தலை அன்றில் புலம்பு?

What could be the reason why the female of the anril
With a red-flower-like crest on her head grieves,
Even when her loving mate abides nearby?
(Poem 41)

If rain-bird chataka (चातक) is the most commonly mentioned bird in Sanskrit literature, it is anril (அன்றில்) bird in Tamil literature. The anril bird is depicted in Tamil literature as a symbol of faithful love. It is usually a resident of the palmyrah tree (பனமிசை அன்றில், Natrinai, 360) and death to anyone of them would cause the other also to suffer and die in the end (ஒன்று இல் காலை அன்றில், Natrinai 124). Is it possible to fix the identity of this species based on the descriptions given Tamil literature? Let us look at some of the morphological features of the bird mentioned.

·         black legs (கருங்கால் அன்றில், Krunthokai, 301)
·         curved beaks (மடிவாய் அன்றில், Akam 50)
·         pointed beak (கூர்வாய் அன்றில், Akam 305)
·         fire-like red head (நெருப்பின் அன்ன செந்தலை அன்றில், Kurunthokai 160)
·         red flower-like crest on the head (பூந்தலை அன்றில், Aithinai Aimpathu 41)
Red-naped ibis (செந்தலை அன்றில்)
Glossy ibis (கருங்கால் அன்றில்)
Though many birds have curved beaks, one of the commonest of birds with curved beaks is the ibis. Which black-legged ibis has a fire-like (or flower-like) red crest on the head? The description matches the red-naped ibis (earlier called the black ibis: Pseudibis papillosa) though the legs of this species is not black. The black-headed ibis (earlier called the white ibis Threskiornis melanocephalus) and the glossy ibis (Plegadis falcinellus) have black legs and it is possible that the poets had these anril birds in mind when they said karungkāl anril (கருங்கால் அன்றில், Kurunthokai 301).
(4) Poem 43: Neithal landscape

பொரிப்புறப் பல்லிச் சினையீன்ற புன்னை
வரிப்புற வார்மணல்மேல் ஏறி

Striped sand dune covered with the punnai buds
Resembling the speckled eggs of the lizard.

The word sinai (“சினை”) could mean embryo, flower-bud, spawn, egg or even bamboo. Since the poet is compared a lizard’s egg to the flower, the word sinai coule be taken to mean both ‘bud’ as well as ‘egg’. The plant punnai (புன்னை) is said to be Alexandrian laurel (Calophyllum inopbyllum), an evergreen tree with leathery leaves of the coastal regions. Indeed the poem also belongs to the littoral region (neithal thinai). The roundish flower buds of the punnai tree indeed resemble the eggs of a gecko.
Eggs of gecko

Buds of Calophyllum inophyllum

Reference:
Krishnamurthy, K.V. 2007. தமிழரும் தாவரமும். பாராதிதாசன் பல்கலைகழகம். பக்கம் 114



20 August 2011

Kainnilai (கைந்நிலை)


Introduction: Literary classics abound in all languages of the word and it is indeed a pleasure to read them and appreciate how our ancestors viewed life and how every civilization differed from each other in viewing at the aims and pursuits of life in this world. The objective here is to present once a week, the best poem or sloka or verse or song I have read among the different literary works of the world. "யான் பெற்ற இன்பம் பெருக இவ்வையகம்" என்று திருமூலர் திருமந்திரத்தில் கூறியதுபோல, let everyone attain the bliss I have received in reading them.

The first work I have taken up for discussion is Kainnilai, one of the six works in Pathinenkeelkanakku (18 minor works) which contain only akam or love poems.
 

எண்
அகப்பாடல்கள்
எண்
புறப்பாடல்கள் (நீதி)
எண்
புறப்பாடல்கள் (நீதி)
1
கைந்நிலை
7
களவழி நாற்பது
13
ஏலாதி
2
ஐந்திணை ஐம்பது
8
இன்னா நாற்பது
14
ஆசாரக்கோவை
3
ஐந்திணை எழுபது
9
இனியவை நாற்பது
15
முதுமொழிக்காஞ்சி
4
திணைமொழி ஐம்பது
10
திரிகடுகம்
16
பழமொழி நானூறு
5
திணைமாலை நூற்றைம்பது
11
நான்மணிக்கடிகை
17
நாலடியார்
6
கார் நாற்பது
12
சிறுபஞ்சமூலம்
18
திருக்குறள்

இப்பட்டியலில் காணப்படும் முதல் 6 நூல்களும்அகம்(Love) பற்றிய பாடல்களைக் கொண்டவை. குறிஞ்சி, முல்லை, மருதம், நெய்தல் மற்றும் பாலை என்ற ஐந்திணையைச் சார்ந்த பாடல்கள் இந்நூல்களில் தொகுத்து வழங்கப்பட்டுள்ளன. இனி நான் முன்பு குறிப்பிட்ட 18-ஆன் நூற்றண்டினைச் சார்ந்த வெண்பாவை மீண்டுமொருமுறைப் பார்ப்போம்……..
 
நாலடி நான்மணி நால்நாற்பது ஐந்திணைமுப்
பால்கடுகம் கோவை பழமொழி - மாமூலம்
இன்னிலைய காஞ்சியுடன் ஏலாதி என்பவே
கைந்நிலைய வாம்கீழ்க் கணக்கு.

 
பதினெண் கீழ்கணக்கு நூல்கள் என்னென்ன என்பதை விளக்கும் இப்பாடலில் கடைசியாக குறிப்பிடப்பட்டுள்ளகைந்நிலைஎன்ற நூலைத்தான் நான் முதன்முதலாக எடுத்துக்கொள்கிறேன். ஆனால், இந்த வெண்பாவில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள சொற்களைப் பிரித்துப் பார்தால், நாலடியார் (1) நான்மணிக்கடிகை (1) நால்வகை நாற்பதுகள் (4) ஐந்திணை (4) முப்பால் (1) திரிகடுகம் (1) ஆசாரக்கோவை (1) பழமொழி நானூறு (1) சிறுபஞ்சமூலம் (1) இன்னிலை (1) முதுமொழிக்காஞ்சி (1) ஏலாதி (1) கைந்நிலை (1) என்று மொத்தம் 18 என்று அல்லாமல் 19 என்று எண்ணிக்கையாகிறது! Where did this extra ONE work come from? அதுதான்இந்நிலைஎன்ற நூல். மூன்றாவது வரி "இன்னிலை" ஒரு நூலாகக் காட்டுகின்றது, நான்காவது வரி "கைந்நிலை" ஒரு நூலாகக் காட்டுகின்றது. We learn more about this controversy at Tamil Virtual Library:
 
இன்னிலையை நூலாகக் கொண்டால் கைந்நிலை மறைந்து "ஒழுக்க நிலையனவாம்" கீழ்க்கணக்கு என அடை மொழியாகின்றது. கைந்நிலையை நூலாகக் கொண்டால் இன்னிலை மறைந்து "இனிய நிலைமையாகிய காஞ்சி என அடை மொழியாகின்றது. பதினெட்டாவது நூல் இன்னிலையா? கைந்நிலையா? என்ற ஐயம் எவர்க்கும் தோன்றுகின்றது. "இன்னிலை" உள்ளது என்று பலர் கூறினர். கைந்நிலை உள்ளது ஒன்று பலர் கூறினர். ஏட்டிலுள்ளது என முன்னர்க் கூறியவர்கட்கு எடுத்துக் காட்டுபவர் போல "இன்னிலை" என்ற நூலை திரு. . . சிதம்பரம் பிள்ளை அவர்கள் அச்சிற் பதித்தனர். "கைந்நிலை" என்ற நூலை ஆசிரியர் திரு. அனந்தராமையர் அவர்கள் பதித்தனர். அவற்றின் வரலாறு சிறிது காண்க.”
 
இந்நிலையில், இந்தஇன்னிலை’ Vs ‘கைந்நிலைவாதவிவாதத்தை சற்று தள்ளி வைத்துவிட்டு, கைந்நிலையப்பற்றி இவ்வாரம் எடுத்துக்கொண்டு, இன்னிலையைப் பிறகு கவணிப்போம். ஏறத்தாழ 9-ஆம் நூற்றாண்டில் தோன்றியதாகக் கருதப்படும் இந்நூல் புல்லங்காடனார் என்பவரால் இயற்றப்பட்டதென்பர். “கைஎன்றால் ஒழுக்கம் என்றும் பொருளுள்ளதால், ஐந்திணை ஒழுக்கத்தைப் பற்றிக் கூறுவதால் இதற்குகந்நிலைஎன்று பெயர்வந்ததென்பர். வெறும் 60 பாடல்களே கொண்ட இந்நூலில், 18 பாடல்கள் சிதைந்தவாறே நமக்குக்கிடைத்துள்ளன. மொத்தமுள்ள அறுபதில், ஒவ்வொரு ஐந்திணையின் தலைப்பில் 12 பாடல்கள் விகிதம் இடம்பெற்றுள்ளன (அதாவது 12 x 5 = 60). சிதைந்து காணப்படும் 18 பாடல்களில் பலவற்றில் வெறும் ஓரிரண்டு வரிகள் மட்டுமே உள்ளன.
எனக்குப் பிடித்த பாடலும் சிதைந்துகாணப்படும் இந்த 18 பாடல்களின் ஒன்றுதான். Fortunately only couple of words have gone missing from this poem. சங்க இலக்கியங்கள் பலவற்றில் சில நேரம் யானையும் வேங்கை மரத்தின் பூக்களைக்கண்டு, அதைப்புலியென நினைத்து பயந்து ஓடியதாகக் காண்கிறோம் (உதாரணம். அகநானூறு 228). ஆனால் இந்தப்பாடலில் ஒரு காட்டுச் சேவல் பயப்படுவதைக் காண்கிறோம்.


குருதி மலர்த்தோன்றி கூர்முகை ஈன
........... சேவல் எனப் பிடவாம் ஏறி
பொருதீ எனவெருளும் பொன்நேர் நிறத்தாய்
அரிதவர் வாரா விடல்.
(கைந்நிலை 26)
 
O my god-hued friend! It is very rare that our lover fails to return here,
Travelling through the forest, where the blood-red kantal’s sharp bud unfolds,
Causing a wild jungle fowl to mistake it for a rival that comes to fight it,
And to climb a pitavam plant and to observe it keenly,
And then gets scared again mistaking it for hot fire.

[Translator: A. Dakshinamurthy] 
The jungle fowl has obviously mistaken the red petals of the Gloria superba flowers for the combs of another jungle fowl. It then gets on top of the pitavam plant only to get scared again seeing the same flowers but in a bunch this time resembling fire. Pitavam plant is said to be Randia malabarica (Krishnamurthy, 2007). A more realistic comparison of the comb would with the flowers of murukku or kavir tree (முருக்கு or கவிர் - Erythrina stricta or E. suberosa) as it appears in other literary works of Sangam age. இதைப்போலவே குறிஞ்சித்திணயில் ஒரு பாடலில், ஒரு யானை எப்படி காந்தள் மலரை தீயென நினைத்து ஓடுவதாக சித்தரிக்கிறார் புலவர் புல்லங்காடனார்
 
காந்தள ரும்புகை என்று கதவேழம்
ஏந்தல் மருப்பிடைக் கைவைத்து இனனோக்கிப்
பாய்ந்தெழுந்து ஓடும் பயமலை நன்னாடன்
காய்ந்தான்கொல் நம்கண் கலப்பு? (கைந்நிலை 9)

He is the lord of a goodly and useful mountain
Where a wrathful elephant mistakes the kaantal flowers for fire
And runs scared towards its kind, lifting up its trunk between its tusks.
[Translator: A. Dakshinamurthy]
 
இது, நாய் தன் வாலைக் கால்களிடையே சுருட்டிக்கொன்று ஓடுவதுபோன்று. Kāndal is the old name of kalappaik kizhanku plant which also happens to the state flower of Tamil Nadu.

=========================================================================
=========================================================================