It has been forty weeks now since I began writing on literary classics I have read. What I intend to deal at this fortieth week is the last work of the so called “Four Forties” (“நாநாற்பது”). The Four Forties include Kaar, Kalavazhi, Innaa and Iniyavai (கார், களவழி, இன்னா, இனியவை). The last of these Four Forties, Iniyavai Nārpathu (Literally – Sweet things forty) deals with glad tidings in life and therefore sweet to hear. Like all the Four Forties, Iniyavai Nārpathu also has forty poems, apart from the opening Proem. But unlike most poems in ‘Innā Nārpathu” (Bad forty) we saw last week, poems in “Sweet forty” do not contain four good things in every poem. Only verses (1, 3, 4 and 5) have four sweet messages to offer and the rest all have only three each. The last two lines offer us only one message, while the first two lines a sweet message each.
எண்
|
அகப்பாடல்கள்
|
எண்
|
புறப்பாடல்கள் (நீதி)
|
எண்
|
புறப்பாடல்கள் (நீதி)
|
1
|
கைந்நிலை
|
7
|
களவழி நாற்பது
|
13
|
ஏலாதி
|
2
|
ஐந்திணை ஐம்பது
|
8
|
இன்னா நாற்பது
|
14
|
ஆசாரக்கோவை
|
3
|
ஐந்திணை எழுபது
|
9
|
இனியவை நாற்பது
|
15
|
முதுமொழிக்காஞ்சி
|
4
|
திணைமொழி ஐம்பது
|
10
|
திரிகடுகம்
|
16
|
பழமொழி நானூறு
|
5
|
திணைமாலை நூற்றைம்பது
|
11
|
நான்மணிக்கடிகை
|
17
|
நாலடியார்
|
6
|
கார் நாற்பது
|
12
|
சிறுபஞ்சமூலம்
|
18
|
திருக்குறள்
|
Poet Pūthanchénthanār
of Madurai is said to be author of these poems. As the author has adapted some
of the ideas found in Innā Nārpathu, scholars are of the opinion that Iniyavai Nārpathu
came after Innā Nārpathu.
I did not find
any particular captivating poem from this work. Like many other works in “pathinenkeel kanakku”, however, I found quite a few verses strikingly similar to those found
in Tirukkural. The author appears to have been inspired by Valluvar’s work. Or was it a case of Valluvar deriving his inspiration
from Iniyavai Narpathu? Which work came first? When two works contain many
ideas and similes similar in nature, it is normal for scholars to assume that
either one of them has been influenced by the other or both works owe to an
earlier work or series of works. At times it is a challenging task to find out
which came first. It is like the chicken and egg story. Based on linguistic
evidence alone, it is clear to us that Iniyavai Naarpathu came much after
Thirukkural. Some of
the words poet Pūthanchénthanār has employed are quite easy to
understand to a contemporary Tamilian. Some of the words or phrases like Pichai (பிச்சை), pālvénum vāzhaippazham (பால்வேணும் வாழைப்பழம்),
kathiroli (கதிரொளி). Now let us see some of the strikingly parallel verses from Iniyavai Nārpathu
and Thirukkural.
இனியவை நாற்பது
|
திருக்குறள்
|
ஊனைத்தின்று ஊனைப் பெருக்காமை முன்னினிதே (4)
Good it is, not to fatten oneself with the flesh of other beings.
|
தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான்
எங்ஙனம் ஆளும் அருள்? (251) |
கொல்லாமை முன்னினிது (5)
It is good not to kill a living being.
|
ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன்
பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று. (323) |
அந்தணர் ஓத்துடைமை ஆற்றல் மிக இனிதே (7)
Very
good it is for Brahmins not to forget scriptures.
|
மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார்ப்பான்
பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும். (134) |
தார்புனை மன்னர் தமக்குற்ற வெஞ்சமத்துக்
கார்வரை யானைக் கதங்காண்டல் முன்னினிதே (8)
Good it is for kings to witness elephants’ fight in a battlefield.
|
குன்றேறி யானைப் போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்று உண்டாகச் செய்வான் வினை.
(754)
|
மானம் அழிந்தபின் வாழாமை முன்னினிதே (13)
Good it is, not to live for a moment after one’s honour is lost.
|
நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால்
நாண்துறவார் நாணாள் பவர். (1017) |
குழவிதளர் நடை காண்டலினிதே
அவர்மழலைக் கேட்டல் அமிழ்தின் இனிதே (14)
Pleasing it is to look at the tottering walks of a child and hearing
their speech sweeter than nectar.
|
குழல் இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள்
மழலைச்சொல் கேளா தவர். (66) |
பிறன் மனை பின்னோக்காப் பீடு இனிது (15)
Good not to look back lustily after another man’s wife.
|
பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு
அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு. (148) |
கற்றார்முன் கல்வி உரைத்தல் மிக இனிதே (16)
Good it is to submit one’s learning attainment before the learned
|
கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச்
சொல்தெரிதல் வல்லார் அகத்து. (717) |
ஒற்றினான் ஒற்றிப்பொருள் தெரிதல் முன்னினிதே (35)
To discern the truth using skillful spies is good indeed.
|
ஒற்றினான் ஒற்றிப் பொருள்தெரியா மன்னவன்
கொற்றங் கொளககிடந்தது இல். (583) |
No comments:
Post a Comment