The Five Books of
Moses (Torah)
|
The Eight Books of
the Prophets (Neviim)
|
The Eleven Books of
the Writings (Kesuvim)
|
1.
Genesis
|
6. Joshua
|
14.
Psalms
|
2.
Exodus
|
7. Judges
|
15.
Proverbs
|
3.
Leviticus
|
8.
Samuel
|
16.
Job
|
4.
Numbers
|
9.
Kings
|
17.
Song of Songs
|
5.
Deuteronomy
|
10.
Isaiah
|
18.
Ruth
|
11.
Jeremiah
|
19.
Lamentations
|
|
12.
Ezekiel
|
20.
Ecclesiastes
|
|
13.
The Twelve (minor prophets) Trei-Assar (1. Hosea, 2. Joel, 3. Amos, 4. Obadiah, 5. Jonah, 6. Micah, 7. Nahum,
8. Habakkuk, 9. Zephaniah, 10. Haggai, 11. Zechariah and 12. Malachi)
|
21.
Esther
|
|
22. Daniel
|
||
23. Ezra/Nehemia
|
||
24. Chronicles
|
In the Hebrew
Bible Tanak, the Book of Judges is the second book under Neviim (Prophets). As shown in the table above, it is
also the seventh book of the Old Testament as well as the Hebrew Bible. The Book of Judges (Tamil: நியாயாதிபதிகள்) contains 618 verses and true to its
name, it contains the information on Hebrew prophets who were selected by Lord Yahweh
to deliver the Israelites from their sins. Every time the Israelites would go
astray breaking the covenant with God, divine retribution would follow and
later commandments reinstated through a chosen Judge or prophet.
As a literary
work, the Book of Judges does not contain anything of great merit for me to make
a significant presentation here. Having said so, the story of Judge Samson,
setting the crop fields in Philistine on fire by releasing foxes with their
burning tails caught my attention for a different reason. I take this
opportunity to describe this episode in detail as it has an interesting
parallel in the Indian context of the famous epic Rāmāyana. The story goes that
Samson marries one of the daughters of Philistines in spite of her origin
amongst uncircumcised Philistines. When Samson did not visit here for a long
time, her father gives her to one of Samson’s companion as he thought Samson actually
hated her (Judges 15:2). This news gets Samson angry and going; and he decides
to punish the Philistines with vengeance with divine help. Now the relevant passage from the book of
Judges (15: 4-5):
‘And Samson went and caught three hundred jackals,
And took firebrands, and turned tail to tail,
And put a firebrand between each set of two tails.’
And took firebrands, and turned tail to tail,
And put a firebrand between each set of two tails.’
‘And when he had set the brands on fire,
he let them go into the standing corn of the Philistines
And burnt up both the shocks, and the standing corn, and also the olive orchards.’
he let them go into the standing corn of the Philistines
And burnt up both the shocks, and the standing corn, and also the olive orchards.’
In the
Judges, it is Philistines who ask “Who did this?” and in Rāmāyana, Ravan asks the
same question to his fellow demons the reason behind the burning of Lanka.
Reproduced below the relevant passage from the Tamil Kamba Rāmāyanam:
Biblical references (Judges, 15:6)
Then the Philistines said,=
"Who did this?"
And they said,
"Samson, the son-in-law of the Timnite,
because he took his wife
and
gave her to his companion."
|
Ravan asks his demons the reason
behind the disaster
ஆழித் தேரவன் அரக்கரை அழல் எழ நோக்கி,
'ஏழுக்கு ஏழ் என அடுக்கிய உலகங்கள் எரியும் ஊழிக் காலம் வந்து உற்றதோ? பிறிது வேறு உண்டோ ? பாழித் தீச் சுட வெந்தது என், நகர்?' எனப் பகர்ந்தான். (38)
Demons
reply that the monkey has set the country on fire
கரங்கள் கூப்பினர், தம்
கிளை
திருவொடும்
காணார்,
இரங்குகின்ற வல் அரக்கர் ஈது இயம்பினர்: 'இறையோய்! தரங்க வேலையின் நெடிய தன் வால் இட்ட தழலால், குரங்கு சுட்டது ஈது' என்றலும், இராவணன் கொதித்தான். (39)
(13. இலங்கை எரியூட்டு படலம், சுந்தரகாண்டம்)
|
In the Sundara Kandam of Rāmāyana contains all the heroic exploits of Hanumān monkey in Lanka. Hanumān, who offers to go as a messenger in search of the abducted Rama’s wife Sita in Lanka, is determined to find the whereabouts of Sita and pass on the good news to Rām. In the process he gets caught by the demons and is presented before the great assembly of Rāvan for spying.
Reproduced in the following table are some of the relevant passages from the Rāmāyanas in Tamil by poet Kambar, Sanskrit by Vālmiki and in Hindi by poet Tulsi Das. The passages pertain to the three stages of Hanuman’s encounters: (i) Rāvan’s instruction to set Hanumān’s tail on fire, (ii) Rāvan’s demons bandaging the tail, fueling and igniting it, and lastly (iii) the annoyed Hanumān setting Lanka on fire with his burning tail.
Tamil verses from Kamba Rāmāyanam (Rāmāvathārām)
|
Vālmíkí Rāmāyan in English (5.53 and 54)
|
Ravan's instruction to torch Hanuman's tail
'நல்லது உரைத்தாய், நம்பி! இவன் நவையே செய்தான் ஆனாலும்,
கொல்லல் பழுதே' - 'போய் அவரைக் கூறிக் கொணர்தி கடிது' என்னா, 'தொல்லை வாலை மூலம் அறச் சுட்டு, நகரைச் சூழ்போக்கி, எல்லை கடக்க விடுமின்கள்' என்றான்; நின்றார் இரைத்து எழுந்தார்.
(112) (12. பிணி வீட்டு படலம் in Sundarakāndam)
|
Make ready: set his tail aflame,
And let him leave us as he came, And thus disfigured and disgraced Back to his king and people haste.'
(5.53)
|
Hanuman's tail set on fire
வேந்தன் கோயில் வாயிலொடு விரைவில் கடந்து, வெள்ளிடையின்
போந்து, புறம் நின்று இரைக்கின்ற பொறை தீர் மறவர் புறம் சுற்ற, ஏந்து நெடு வால் கிழி சுற்றி, முற்றும் தோய்த்தார், இழுது எண்ணெய்; காந்து கடுந் தீக் கொளுத்தினார்; ஆர்த்தார், அண்டம் கடி கலங்க.
(118)
(பிணி வீட்டு படலம் in Sundarakāndam)
|
The giants heard their monarch's speech;
And, filled with burning fury, each Brought strips of cotton cloth, and round The monkey's tail the bandage wound. As round big tail the bands they drew His mighty form dilating grew Vast as the flame that bursts on high Where trees are old and grass is dry. Each hand and strip they soaked in oil, And set on fire the twisted coil. (5.53) |
Now it is Hanuman's turn to set Lanka on fire
துன்னவர் புரத்தை முற்றும் சுடு தொழில் தொல்லையோனும்,
பன்னின பொருளும், நாண, 'பாதகர் இருக்கை பற்ற, மன்னனை வாழ்த்தி, பின்னை வயங்கு எரி மடுப்பென்' என்னா, பொன் நகர் மீதே, தன் போர் வாலினைப் போக விட்டான்.
(130)
(பிணி வீட்டு படலம் in Sundarakāndam)
|
Through Lanká's town again he strode,
And viewed each street and square and road,-- Still wreathed about with harmless blaze, A sun engarlanded with rays. (5.53)
(Translator: T.H. Griffith)
|
Burning buildings
கொடியைப் பற்றி, விதானம் கொளுத்தியே,
நெடிய தூணைத் தழுவி, நெடுஞ் சுவர் முடியச் சுற்றி, முழுதும் முருக்கிற்றால்- கடிய மா மனைதோறும் கடுங் கனல். (1)
வாசல் இட்ட எரி மணி மாளிகை
மூச முட்டி, முழுதும் முருக்கலால்,- ஊசலிட்டென ஓடி, உலைந்து உளை பூசலிட்ட - இயல் புரம் எலாம். (2)
(13. இலங்கை எரியூட்டு படலம் in Sundarakāndam)
|
Reflecting thus, his tail ablaze
As though the cloud lightning plays,
He scaled the palaces and spread
The conflagration where he sped.
From house to house he hurried on,
And the wild flames behind him shone.
The friendly wind conspired to fan
The hungry flames that leapt and ran,
And spreading in their fury caught
The gilded walls with pearls inwrought,
Till each proud palace reeled and fell
As falls a heavenly citadel.
(5:54) (Translator: T.H. Griffith)
|
Tulsi Rāmāyana (RāmacharitRāmanas)
(Canto 5.)
|
English translations of Tulsi Rāmāyana
|
दो-कपि कें ममता पूँछ पर सबहि कहउँ समुझाइ।
तेल बोरि पट बाँधि पुनि पावक देहु लगाइ।।24।। |
A monkey is deeply attached to its tail: I tell you this secret.
Swathe his tail with rags soaked in oil and then set fire on it.
|
देह बिसाल परम हरुआई। मंदिर तें मंदिर चढ़ धाई।।
जरइ नगर भा लोग बिहाला। झपट लपट बहु कोटि कराला।। |
Though enormous in size, Hanumān appeared most nimble bodied; he
rushed and sprang from place to place. The city was all ablaze and the people
were distraught as many millions of fierce flames leapt up.
|
ता कर दूत अनल जेहिं सिरिजा। जरा न सो तेहि कारन गिरिजा।।
उलटि पलटि लंका सब जारी। कूदि परा पुनि सिंधु मझारी।। |
The reason why Hanumān went unscathed, Girija, was that he was
the envoy of him who created the fire. Thus he consumed the whole of Lanka
from one end to the other and then leapt into the ocean.
(Translator: G.B.
Kanungo)
|
In both the
stories, the culprit is only an individual (Rāvan in Rāmāyan and Samson’s
father-in-law in Judges), but the punishment is handed over to the entire
population of Lankan and Philistines. Men, women, crops and animals suffer at
the hands of this onslaught. Asides these similarities, the differences between
these stories are obvious:
o
In
the Bible, Samson resorts to this operation “fire-fox” because his wife was
given to one of his companions by her father. In Rāmāyana, Hanumān’s mission
was to help his friend Rāma find his wife who was abducted by Rāvan.
o
In
Rāmāyana, Sita is rescued and bonded with Rām, whereas in the story of Samson,
his wife and her father get killed by the Philistines.
o
Apart
from the fact that a canid is involved the Biblical narration and a primate in
the Indian epic, it is Samson who torches the fox’s tail, while in the Rāmāyana,
the villain Rāvan’s supporters set Hanumān’s tail on fire.
o
While
Hanumān sets the entire Lanka on fire, sparing hardly anything, Samson employs
the foxes only to set the croplands on fire.
o
While
three hundred foxes or jackals are involved in the Biblical story, it is all
one monkey in Rāmāyana.
o
Rāmāyana
presents Hanumān with some supernatural powers, while the foxes or jackals in
Samson’s story are projected as ordinary wild caught individuals who run wild
only because their tails were set on fire.
What species of canids and primates
were these?
Bonnet macaque |
Common langur |
·
According
to the IUCN Red List, four species of canids are reported from the modern day
Israel (*). These include two species of foxes of the genus Vulpus (Blanford’s fox and Rueppell’s
fox) and two species of the genus Canis
(Golden jackal and Gray wolf). The author of the Bible could have meant any of
these four species. Since no description of the canid used for torching has
been mentioned in the Bible, it is impossible to pinpoint whether the writer of
Judges meant the jackal or fox. As far
as the Ramayana is concerned, the popular belief has been that the species of
primate is the Common langur (also called the Hanumān langur). However, there
is a recent scholarly evidence to indicate that the so called Hanumān and his vānavars that poet Vālmiki presents in Rāmāyan
fit the description of the bonnet macaque (Macaca
radiata) more than to the common langur (Vivek Menon, pers.com.). This argument, however, has a rider attached to it. Ādi
Kavi (first poet) Vālmiki
is traditionally considered to be of north Indian origin where the long-tailed
bonnet macaques are not found. We have to assume that Vālmiki was aware of this
south Indian species when he wrote the work.
=================================================================================================
I Home I Claims & Criticisms I Purpose of this site I What
is new here? I Forthcoming topics I
I Comparative Religion I Gospel of Vivekananda I
I Kural in 30 languages I Mathematical mircale in Kural I Introduction to the Kural I Kural and Worldly Wisdom I
I Comparative Religion I Gospel of Vivekananda I
I Kural in 30 languages I Mathematical mircale in Kural I Introduction to the Kural I Kural and Worldly Wisdom I
=================================================================================================
No comments:
Post a Comment