13 November 2011

Elāthi (ஏலாதி)

Introduction: Literary classics abound in all languages of the word and it is indeed a pleasure to read them and appreciate how our ancestors viewed life and how every civilization differed from each other in viewing at the aims and pursuits of life in this world. The objective here is to present once a week, the best poem or sloka or verse or song I have read among the different literary works of the world. "யான் பெற்ற இன்பம் பெருக இவ்வையகம்" என்று திருமூலர் திருமந்திரத்தில் கூறியதுபோல, let everyone attain the bliss I have received in reading them.

We began with திரி (Three) kadugams containing three precepts, then moved over to நான் (Four) manikkadigai containing four, and lastly to சிறுபஞ்ச (Five) moolam containing five precepts per poem. Elāthi we take up this week contains six moral precepts in each poem. However, unlike all these works of three, four and five, this six-precept work contains not 100 poems but only 80.

As we see in the table below, Elāthi is one of the 18 minor works (பதினென்கீழ்கணக்கு நூல்கள்). And what does “Elāthi” mean? It means a mixture containing six herbal constituents which are ஏலம், இலவங்கப்பட்டை, சிறு நாவற்பூ, மிளகு, திப்பிலி and சுக்கு. Every poem in Elāthi also refers to six things (precepts, qualities, aspects) as advice for the common man. Kanimethaviyār is the author of these poems, and it is very clear from his invocation to the 24 Teerthankarās (and many references to non-killing and avoiding meat) that he must have been a Jain.


எண்
அகப்பாடல்கள்
எண்
புறப்பாடல்கள் (நீதி)
எண்
புறப்பாடல்கள் (நீதி)
1
கைந்நிலை
7
களவழி நாற்பது
13
ஏலாதி
2
ஐந்திணை ஐம்பது
8
இன்னா நாற்பது
14
ஆசாரக்கோவை
3
ஐந்திணை எழுபது
9
இனியவை நாற்பது
15
முதுமொழிக்காஞ்சி
4
திணைமொழி ஐம்பது
10
திரிகடுகம்
16
பழமொழி நானூறு
5
திணைமாலை நூற்றைம்பது
11
நான்மணிக்கடிகை
17
நாலடியார்
6
கார் நாற்பது
12
சிறுபஞ்சமூலம்
18
திருக்குறள்

I did not find Elāthi that interesting like Thirikadugam, Nāmanikkadigai or for that matter even Sirupanchamūlam. However, two verses attracted my attention for reasons mentioned below.

(1) Real beauty

A thing of beauty is a joy for ever” wrote John Keats in his poem Endymion. It means beautiful things delight us even longer than the beautiful things themselves. Our Tamil poet Kanithamethaviyār says in his Elāthi poem 74 that the beauty that lasts forever is learning. Pazhaimaipesi (real name not known) in his blog “எழிலாய் பழமை பேச” has also posted this particular poem from elāthi stressing the significance of numbers and letters.

இடை வனப்பும், தோள் வனப்பும், ஈடின் வனப்பும்,
நடை வனப்பும், நாணின் வனப்பும், புடை சால்
கழுத்தின் வனப்பும், வனப்பு அல்ல; எண்ணோடு
எழுத்தின் வனப்பே வனப்பு. (Elāthi 74)

Neither her slender waist, nor her bamboo-like shoulders,
Neither her captivating charm, nor her swaying cat walk,
Neither her capturing bashfulness, nor her delightful neck,
          are valued as possessions by the cultured.
What is valued as beauty are only arithmetic and grammar.
[An extrapolated translation by me]

If we read only the last two lines of this poemகழுத்தின் வனப்பும் வனப்பு அல்ல; எண்ணோடு எழுத்தின் வனப்பே வனப்புit sounds very much like the couplet in Thirukkural! In fact the last four words “எண்ணோடு எழுத்தின் வனப்பே வனப்பு” resembles Kural 392: “எண்ணென்ப ஏனை யெழுத்தென்ப இவ்விரண்டுங் கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு(Translation: They say: Numbers and other one called Letters are the two eyes to live with). We see the importance of Letters and Numbers (Grammar and Arithmetic) also emphasized in many other ethical works in Tamil. Avvaiyār says in Āthichūdi (7): “எண்ணெழுத் திகழேல்” (Do not despise arithmetic and grammar). She says the same in her other work Konrai Vendan (7): “எண்ணும் எழுத்தும் கண் எனத் தகும்” (Numbers and letters are indeed as precious as one’s eyes).
 
The Saiva Siddhanta canon Thirumurai attributes these qualities to divine grace:
  • எண்ணானாய்எழுத்தானாய்கடலேழானாய் (திருமுறை6-12-5)
  • எண்ணும் எழுத்தும் சொல்லானாய் போற்றி (திருமுறை 6-55-7)
  • எண்ணாகி எழுத்தாகி இயல்புமாகி (திருமுறை 6-83-1)

(2) Control of the senses

The next poem I have chosen talks about controlling the five senses of sight, touch, smell, taste and sound. Indian wisdom classics abound with numerous references on sense control or self control. Thiruvalluvar had devoted an entire chapter for this in his celebrated work Thirukkural (i.e.Chapter 13: அடக்கமுடைமை). Let us see the poem now:

சாவது எளிது; அரிது, சான்றாண்மை; நல்லது
மேவல் எளிது; அரிது, மெய் போற்றல்; ஆவதன்கண்
சேறல் எளிது; நிலை அரிது; தெள்ளியர் ஆய்
வேறல் எளிது; அரிது, சொல்.     (Elāthi 39)

It is easy for anyone to die,
          but not with a tag of goodness;
Easy it is to aim for a righteous life,
          but hard to maintain it with truthfulness;
Easy it is to join the order of ascetics,
          but difficult to remain an ascetic.
Easy it is to talk of controlling senses five,
          but uphill is the task of conquering them.
(Translated by me)

கிட்டத்தட்ட இதே கருத்தை மிக அருமையாக 1706–1744 ஆண்டுகளில் வாழ்ந்த தாயுமானவர் தனது தேஜோமயானந்தத்தில் இவ்வாறு நமக்கெல்லாம் எளிதாக புரிந்துகொள்ளும்விதம் எழுதியுள்ளார். இந்த செய்யுளை நான் முதன் முதலாக சுவாமி யோகானந்த பரமாஹம்ஸா எழுதிய “An Autobiography of a Yogi” என்ற நூலின் வழியாக தெரிந்துகொண்டேன்.

கந்துக மதக்கரியை வசமா நடத்தலாம்;
      கரடி,வெம்புலி வாயையும்
கட்டலாம்; ஒரு சிங்க முதுகின் மேல் கொள்ளலாம்;
      கட்செவி யெடுத்து ஆட்டலாம்;
வெந்தழலி னிரதம் வைத்து ஐந்து லோகத்தையும்
      வேதித்து விற்றுண்ணலாம்;
வேறொருவர் காணாமல் உலகத்து உலாவலாம்
      விண்ணவரை யேவல்கொளலாம்;
சந்ததமும் இளமையோ டு இருக்கலாம்; மற்றொரு
      சரீரத்தினும் புகுதலாம்;
சலமே னடக்கலாம்; கனன்மேல் இருக்கலாம்
      தன்னிகரில் சித்திபெறலாம்;
சிந்தையை அடக்கியே சும்மா இருக்கின்ற
      திறம் அரிது;

To control and secure an elephant in musth – that is possible.
To muzzle a bear, or a fierce tiger – that is possible.
To ride upon the back of the incomparable lion – that is possible.
To charm snakes, and make them dance – that is possible.
To put mercury into a furnace, transform the five base metals,
            sell them, and live from the proceeds – that is possible.
To wander the earth, invisible to everyone else – that is possible.
To command the celestials in our own service – that is possible.
To remain forever young – that is possible.
To transmigrate into another physical body – that is possible.
To walk on water, or to sit amidst flames – that is possible.
To attain supernatural powers, that know no equal - that is possible.
But the ability to control the mind, and remain still, is very difficult indeed.
(தேஜோமயானந்தம், verse 8)
[Translators: Robert Butler, T. V. Venkatasubramanian & David Godman – slightly modified]


===================================================================
===================================================================

No comments:

Post a Comment