01 October 2011

Kalavazhi Naarpathu (களவழி நாற்பது)



எண்
அகப்பாடல்கள்
எண்
புறப்பாடல்கள் (நீதி)
எண்
புறப்பாடல்கள் (நீதி)
1
கைந்நிலை
7
களவழி நாற்பது
13
ஏலாதி
2
ஐந்திணை ஐம்பது
8
இன்னா நாற்பது
14
ஆசாரக்கோவை
3
ஐந்திணை எழுபது
9
இனியவை நாற்பது
15
முதுமொழிக்காஞ்சி
4
திணைமொழி ஐம்பது
10
திரிகடுகம்
16
பழமொழி நானூறு
5
திணைமாலை நூற்றைம்பது
11
நான்மணிக்கடிகை
17
நாலடியார்
6
கார் நாற்பது
12
சிறுபஞ்சமூலம்
18
திருக்குறள்

Last week we dealt with “Kaar Naarpathu” (கார் நாற்பது) and this week we take “Kalavazhi Naarpathu” (களவழி நாற்பது). If the former is all about clouds and rain, the latter is all about battle field, elephants and blood (That is, களம், யானை மற்றும் குருதி). Basically, it is all about bloody war. சேர நாட்டு மன்னருடன் நடந்த போரைப் பற்றிய நூல் என்பதினாலோ என்னவோ, இதிலுள்ள பாடல்களில் மிகுதியாகக் காணப்படுவது யானைப்படையே.
Of all the so called 18 minor works (பதினென்கீழ்கணக்கு) in Tamil, Kalavazhi Naarpathu is the only one that deals entirely with Exterior (புறம்). It also has some historical information.  The context of this work is the battle between the Chōla king Kōchenganān (கோச்செங்கணான்) and the Chéra king Kanaikkāl Irumporai (கணைக்கால்-இரும்-பொறை) that happened at a place called Kazhumalam (கழுமலம்).    

The work is attributed to the poet Poykaiyār (பொய்கையார்) but this Poykaiyār is not the Poykaiyār of the Sangam period (200 B.C.E to 400 C.E.). Interestingly, only three poems of the Sangam poet Poykaiyār have been included in two of the Sangam anthologies (Natrinai, 18 and Puranānūru 48, 49).  

All the poems in Kalavazhi Nārpathu end with the word “kalathu” ('களத்து'). We learn from the oldest work on Tamil grammar Tholkāppiyam that all songs that deal with the feats of battle-field and agricultural-field are known by the title Kalavazhi.

ஏரோர் களவழி அன்றிக் களவழித்
தேரோர் தோற்றிய வென்றியும்
Feats of valour in the battlefield described as
Comparable to achievements in agricultural fields
Or described metaphorically as performing sacrifices.

Tholkāppiyam (புறத்திணை இயல், 21)

Now, let me now highlight the poem I like from this work:
தெரி கணை எஃகம் திறந்த வாய் எல்லாம்
குருதி படிந்து உண்ட காகம், உரு இழந்து,
குக்கில் புறத்த, சிரல் வாய.    (களவழி 5)
(கணைArrow; எஃகம்Javeline; உரு – Appearance; குருதிBlood; குக்கில்Crow pheasant; சிரல்King fisher)

Translation: 

Having drunk and soaked in blood
oozing from the wounds caused by arrows and lances,
The crows have lost their originality
and turned the colour of the crow-pheasant;
And so too their beaks
that now look like that of the kingfisher.

Explanation in Tamil: அதாவது, அம்புகளாலும், ஈட்டிகளாலும் ஆன புண்ணுடைய உடலிலிருந்து வழியும் இரத்தத்தைக் குடித்தும் இரத்தத்தில் நனைந்தும் நிறம் மாறிய காக்கைகள், செம்போத்துப் பறவைகள் போல் உடல் மாறின; அதன் அலகுகள் மீன்கொத்திப் பறவையின் அலகைப் போலவும் நிறம் மாறின என்கிறார் புலவர் பொய்கையார். அதெப்படி என்பதை நான் இனைத்துள்ள புகைப்படங்களிலிருந்து தெரிந்து கொள்ளலாம்

The crow (left), crow pheasant or coucal (middle) and the red beak of the white-throated kingfisher (right)

The only similarity between the crow and coucal (or crow-pheasant) is their body size. In all other ways they are different. The coucal distinguishes itself from the crow by its reddish chestnut coloured wings, shorter beak and longer tail. Being related the cuckoos, the crow pheasant naturally has a better voice than our crow. The crow-pheasant is now called “chempōthu” (செம்போத்து) in Tamil and Malayalam.  The old name “kukkil” is no longer in use. Not to forget that the word sounds very much like “coucal” the other word for crow-pheasant! So also the name cuckoo, the common representative of the family Cuculidae to which the coucal also belong. The word in Tamil for the cuckoo is ‘kuyil’ (குயில்) which also has an equivalent in English ‘koel’ (in Hindi as well). Though it appears that the words coucal and koel have been borrowed from India, it is not known from which Indian language the borrowing actually took place. The Tamil word for koel (குயில்) is not a word of later period like the one for coucal (செம்போத்து). The word kuyil is copiously found in many Sangam poems. 

How did the crow-pheasant come to be known as “chempōthu” which actually means “ruddy buffalo”? Ancient Tamils referred to any male animal as “pōthu”, thus “chempōthu” means a ‘ruddy male bird’.  

No comments:

Post a Comment